Nay, but they who are bent on denying the truth give the lie [to this divine writ]
Nay, but those who disbelieve will deny
But on the contrary the Unbelievers reject (it)
In fact, the disbelievers persist in denial.
But the unbelievers say it is lies,
Indeed, those who are bent on denying the truth reject i
Nay! those who disbelieve give the lie to the truth
Nay! Those who were ungrateful deny,
Instead, those who disbelieve keep on rejecting
Nay, the disbelievers will deny (Islam);
Nay! Those who disbelieve deny
Those who disbelieve are in denial.
In fact, those who disbelieve are in denial
Nay, (on the contrary) those who have disbelieved, they belie (the contents of the Book)
Nay! The unbelievers will deny
No indeed, (but) the ones who have disbelieved are crying lies
In fact, they reject the Quran
Rather, those who disbelieve deny (the truth)
Nay, but the rejecters belie
Instead, the unbelievers refuse to accept
But being the opposite the unbelievers reject (Islam and the Message)
But those who have disbelieved deny
No, those who have rejected are in denial
No! The disbelievers reject the Quran––
Yea those who disbelieve belie
In fact the unbelievers disavow
In fact those who are kafir say that it is lies.
Rather: those who disbelieve deny (it and its Message)
Rather the faithless deny
On the contrary, the unbelievers reject it
No, but those who disbelieve deny (Quran),
But instead the unbelievers reject it
The disbelievers deny.
Instead, the unbelievers reject it, calling it a lie
No,those who have rejected are in denial.
On the contrary, they who suppress the truth dny it [this divine writ]
But rather the infidels are belying.
This is because those who disbelieved are rejecting (the Quran)
No, the unbelievers only belie
Nay, those who disbelieve give the lie -
But those who disbelieved they lie/deny/falsify
The answer is: “These people have the audacity to knowingly reject the word of God (as penned down in Qur’an)”
In fact the disbelievers keep denying
On the contrary, those who disbelieve reject it
Instead, the disbelievers (further) deny it
On the contrary, these disbelievers cry lies (to the Qur'an )
Nay, (on the contrary), those who disbelieve, belie (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever he brought, i.e. this Quran and Islamic Monotheism, etc.)
Nay, but the unbelievers are crying lies
Yea: The unbelievers accuse the same of imposture
Nay, those who misbelieve do say it is a lie
Yea, the unbelievers treat it as a lie
The unbelievers indeed are in denial
Nay those who disbelieve continue to belie.
In fact, those who refuse to yield to the Truth persist in denying It.
But those who reject (the truth) deny (it).
On the contrary, they reject it.
Rather, the deniers disbelieve,
Instead, those who disbelieve keep on rejecting
Nay, but those who disbelieved falsify.
But the unbelievers persist in rejecting [the truth],
And those who deny the knowledge of the reality further deny!
"No, but the unbelievers reject (it)"
Nay, those who disbelieve reject (it
No, but the infidels inherently deny the truth which they obstinately reject and the path of righteousness they tend to deviate from
No, those who do not believe, deny.
Nay, those who disbelieve deny.
But on the contrary the Unbelievers reject (it)
Nay! Those who disbelieved deny
Bali allatheena kafaroo yukaththiboona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!